Characters remaining: 500/500
Translation

thị giảng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thị giảng" est un terme académique qui se réfère à un titre élevé dans la hiérarchie mandarinale, spécifiquement le cinquième degré. En français, cela peut être traduit comme "commentateur royal" ou "enseignant royal". Ce titre était traditionnellement attribué à des érudits ou des fonctionnaires dans le cadre de la bureaucratie impériale vietnamienne, et il souligne une certaine autorité dans le domaine de l'éducation ou des affaires académiques.

Utilisation et contexte

Le terme "thị giảng" est rarement utilisé dans la vie quotidienne moderne, mais il peut apparaître dans des discussions concernant l’histoire, la culture ou l’éducation au Vietnam. En tant que titre, il est associé à des personnes qui ont un savoir approfondi et qui sont respectées dans leur domaine.

Exemple d'utilisation
  • Contexte historique : "Trong triều đại Nguyễn, nhiều vị thị giảng đã những đóng góp quan trọng cho nền giáo dục." (Sous la dynastie Nguyễn, de nombreux commentateurs royaux ont fait des contributions importantes à l'éducation.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "thị giảng" peut être utilisé pour discuter des rôles et des responsabilités des érudits dans la société vietnamienne traditionnelle. Il peut également être mentionné dans des études sur la hiérarchie sociale et les systèmes éducatifs dans l'histoire du Vietnam.

Variantes et synonymes

Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "thị giảng", car il s'agit d'un titre spécifique. Cependant, des mots associés comme "giảng viên" (enseignant) ou "giáo sư" (professeur) peuvent être utilisés dans des contextes éducatifs plus contemporains.

Autres significations

Bien que "thị giảng" soit principalement utilisé comme un titre académique, il peut parfois évoquer l'idée de quelqu'un qui commente ou interprète des textes, notamment dans un cadre académique ou littéraire.

  1. (arithm.) titre académique de commentateur royal (cinquième degré de la hiérachie mandarinale).

Comments and discussion on the word "thị giảng"